**回首歹丸四百年** **過客多如過江鯽** **殖民風雨未稍停** **覺醒等待雲天青** ***中華冥國殖民中***
光由本文的第一段話就可以看得出來「「欺騙」與「吹牛」這二種「中國人的德性」其實李教授也有。因為李先生說日文的「LAKUGAKI」是「亂寫」的意思,但是事實上在日文中該詞是「塗鴉」的意思。「塗鴉」是任何一個國家的人在無聊的時候都可能會做的事,李教授自己也不會没作過吧。如果李教授了解了「落書き」的真正意義的話,應該也會懐疑為何二戰前日本人會以此來當做「中國人的三項德性」之一吧。 此外李教授又稱日文「噓つき」的讀音為 WUSOZUKI,那也是錯誤的。因為日文「つ」的讀音是「tsu」才對,「ず」的念法才是「zu」。且「嘘つき」的意思厳格的來説應該是「説謊」才對、「騙す」才是「欺騙」的意思。 由此可見,李教授的日文程度其實並不高,所以該文第1段部分内容想必是李教授自己信口胡吹的捏造出來的。
光由本文的第一段話就可以看得出來「「欺騙」與「吹牛」這二種「中國人的德性」其實李教授也有。
回覆刪除因為李先生說日文的「LAKUGAKI」是「亂寫」的意思,但是事實上在日文中該詞是「塗鴉」的意思。「塗鴉」是任何一個國家的人在無聊的時候都可能會做的事,李教授自己也不會没作過吧。如果李教授了解了「落書き」的真正意義的話,應該也會懐疑為何二戰前日本人會以此來當做「中國人的三項德性」之一吧。
此外李教授又稱日文「噓つき」的讀音為 WUSOZUKI,那也是錯誤的。因為日文「つ」的讀音是「tsu」才對,「ず」的念法才是「zu」。且「嘘つき」的意思厳格的來説應該是「説謊」才對、「騙す」才是「欺騙」的意思。
由此可見,李教授的日文程度其實並不高,所以該文第1段部分内容想必是李教授自己信口胡吹的捏造出來的。