Wikileaks 被翻譯成「維基解密」。
這樣的翻譯其實並不正確。比較正確的翻譯應該是「維基洩密」。解密是 decrypt 或是 decode, 洩密是 leak。
我為什麼會無聊到寫這個呢?
因為我認為臺灣表面上是注重道德的社會,實質上是仍然是中華帝國文化下的偽道德社會。
對於西方人而言,同一件事可能有不同的結果,好或不好都是用同一個字。而中華帝國文化的社會就不是這樣子。在臺灣,好的事用一個字、壞的事用另一個字,泛道德的語言和文字泛爛成災,令我十分厭惡。
最典型的例子當然就是中華帝國的子民絕對不會說他們曾經「侵略」別人,他們只有「懷柔」「平亂」「討伐」等等的[1]。他們不像邪惡的美國人會說自己「侵略伊拉克」「侵略阿富汗」....<詳全文>
沒有留言:
張貼留言