下文裡面用紅字標出來的都是錯誤的引用
首先是馬克吐溫的那句話,根據 wiki 馬克吐溫的爸爸 12 歲就死了,那又怎麼能夠 14 歲時覺得父親無知呢,還可以活到馬克吐溫 21 歲成長那麼多呢?
馬可吐溫表示: 洪蘭教授你是死靈法師幫我把老爸復活了嗎?
接下來富蘭克林的那句話,正確的翻譯是: 經驗是一所昂貴的學校....這跟洪蘭說的寶貴,其實意義頗有差距
而
說是從紀曉嵐《閱微草堂筆記》引用的 "娼妓晚景從良,一生煙花無礙,貞婦白髮失節,半生辛苦俱非"
這句話,網友查遍了《閱微草堂筆記》二十四卷,確定沒有這句,而是出自於菜根譚第九十二首: 人生重結果 種田看收成
聲妓晚景從良,一世之胭花無礙;貞婦白頭失守,半生之清苦俱非。
短短一篇文章
就有多處錯誤
那別人罵她翻譯的差又有什麼好叫屈的?
以下洪蘭全文
http://udn.com/NEWS/OPINION/OPI4/8359774.shtml
不忘初衷....[詳全文]
沒有留言:
張貼留言