老實說、語言不一定有什麼對錯。有很多人在用的就是對的,沒有人在用的就是錯的。(譬如說,「你很酷」在三十年前是錯誤、沒有意義的句子。)
就我所知,#1 和 #2 應該沒有人在用,#3 也不會有多少人用。
我自己一定是用 “Where is the bathroom?"。(我們學英文時,bathroom 是翻譯成浴室,可是它也可以算成廁所。)
#4 “Where is the restroom?" 對我似乎熟悉又感到陌生,我不大確定。
就讓 Google 幫我解決疑問 : “Where is the bathroom?" 比 " Where is the restroom?" 的出現比例是 70,100,000 : 2,790,000,大約是 25 比 1,絕大多數的人用 “Where is the bathroom?"。 所以,"Where is the bathroom?" 勝出!
臺灣的英語教學,死學死讀也就算了,竟然搞到我出國後連「廁所在那裏?」都不知道怎麼說,真是悲哀。....<詳全文>
沒有留言:
張貼留言