更有網友soican1發覺,《中天新聞》報導經過剪接的Chomsky現身說法,字幕上同步的中文翻譯,與英文的意思並不一致;同時,影片中
Chomsky並未說出「當初如果他知道標語牌上有拒絕中國黑手的內容,那他就不會答應舉牌拍照」的英文字句,他說的是:「Well I
couldn·t have held and I guess I just don·t
know.」。可見,Chomsky的原意,極有可能整個被「旺中集團」刻意移花接木成該集團自己想要扭曲的方向:
劉世鼎起頭的扭曲,在於他看到Chomsky所舉的牌子(見下圖)中,僅「反媒體壟斷」有英文翻譯,其他則沒有;而Chomsky回覆他的詢問信件,也只有以下幾句。
但劉世鼎就開始認定「他(Chomsky)老人家並不知道,自己反對媒體控制的立場,在台灣被部分社運和媒體移花接木成為反中國運動的代言人」(見文末此
部分擷圖),這個句子剛好顯現劉自己認為:「台灣的『反媒體壟斷』運動,就是『反中國』運動」的立場。其次,他還自己將「拒絕中國黑手」轉譯為
「refuse Chinese manipulation」(見文末此部分擷圖),可是林庭安明明是照她所說的逐字翻譯「reject the
black hand of
China」,讓Chomsky了解這些華文的意義(見以上林庭安信件原圖及報導);故Chomsky回覆劉,....<詳全文>
沒有留言:
張貼留言