廣東《南方周末》刊登的葛浩文專訪(2008年3月26日:葛浩文談中國文學)說,「葛浩文與莫言的合作最愉快,原因在於根本不用『合作』。」因為
莫言根本不在乎葛浩文怎麼譯,莫言對葛浩文多次說:「外文我不懂,我把書交給你翻譯,這就是你的書了,你做主吧,想怎麼弄就怎麼弄。」
葛浩文對《南方周末》記者說,「其實,他(莫言)的小說裡多有重複的地方,出版社經常跟我說,要刪掉,我們不能讓美國讀者以為這是個不懂得寫作的人寫的書。」
這裡葛浩文無意泄漏一個天機:如把莫言原文照翻,那就是個不懂寫作的人寫的東西。
這種情形跟當年馬悅然翻譯高行健的書一樣。高行健也是這種態度,你隨便譯,怎麼刪改、增加都可以。這是典型的偽作家的做法——反正你給我出了外文版就行,隨便怎麼改我的意思都沒關系。
把中國文學的臉丟盡了
任何一個真正拿自己當回事兒的嚴肅作家都絕不可能這麼做。昆德拉經常被翻譯者亂譯他的東西氣得昏天黑地,最後自己去用法語寫了。納博科夫更是對他的早期俄語作品的英譯親自校對,回答記者提問必須verbatim(一字不差)地引述。當然,....<詳全文>
沒有留言:
張貼留言