2012年10月1日 星期一

VOA-航母乎廢鐵乎

華盛頓 — 學文學翻譯的人,或長年從事文學翻譯的專業翻譯家都知道,在各類文學作品當中,最難翻譯的就是諷刺喜劇。因為諷刺喜劇與其賴以産生的土壤或社會/文化/語 言/政治環境結合緊密,難以剝離,一剝離就會死,或半死不活,原來的笑料或笑頭變得索然無味,難以讓人笑起來。
如今,從事中國新聞報道的世界媒體記者,在將中國的發生的事情翻譯報道給本國讀者、聽眾、觀眾的時候,顯然也遇到了同樣苦不堪言的難以逾越的障礙。
重要性和娛樂性兼備的重大新聞在當今中國層出不窮、俯拾即是之際,外國記者在進行報道的時候,往往只能報道這些新聞嚴肅性、重要性的一面,對其娛樂性的一面則是“茶壺煮餃子有貨倒不出”,於是常常只好割愛割捨。
這種割捨顯然不但有損於新聞報道的吸引力,也有損於新聞報道的完整性、真實性。
*中國航母掀起娛樂浪潮*
隨著中國第一艘航母入列的消息傳來,....<詳全文>

沒有留言:

張貼留言