2012年10月15日 星期一

曹長青-莫言得諾獎不是壞事

德國漢學家顧彬在莫言獲獎后談到,莫言的東西都是葛浩文翻譯成英文的,“他不是逐字逐句、一段一段地翻”。用英語說他是“rewrite”,類似中 文的編譯。顧彬說 “葛浩文非常知道他要翻譯的作家的弱項,用心地把它們翻成比中文原文更好的語言。這就是為什麼中文作品經常是從英文翻譯成德文。”
對 這點我有第一手的了解。我讀過葛浩文翻譯的中國作家的一本書(沒出版的原稿),他基本就是根據原書一些單獨、不成章的故事用英文重寫的。經他這一重寫,零 散的故事成了整體的一本書,而且語言邏輯、段落的承上啟下、故事內在的連接性等等,都比原中文好很多。可惜那位中文作家沒領葛浩文這份用心的賬,認為他沒 按原文翻,放棄了他的譯本而另找翻譯,重譯后出版。后來的譯本我沒看,因為早就清楚中文直譯英文的不可讀性。葛浩文當然最清楚,他翻譯的那些作品和原文距 離有多大。莫言真該把他的獎金分一些給葛浩文呢。
有評論說莫言贏在他所使用的魔幻現實主義寫法上。這下把不太懂什麼文學流派、什麼“主義”的芸芸大眾和“二手貨” (Secondhand,沒有原創和獨立思考能力、人雲亦雲、虛榮且裝模作樣的)評論者們震住了。
20世紀的文化人們,....<詳全文>

沒有留言:

張貼留言