2013年7月22日 星期一

丁允恭-超譯洪蘭

隨著超譯產業的誕生,本人忝為文字工作者,也不能自外於熱潮,並打算進一步發展「中翻中」的超譯事業,讓超譯不再囿於跨文化的交流,而能成為內文化的提升動因。是故在此,我們選擇洪蘭女士的專欄為對象,來做中翻中文學的超譯嘗試。
之 所以這樣選擇,是因為我深深覺得,當社會大眾集中關注洪蘭女士於翻譯領域的成就時,卻也不能忘記她在公共領域的發言,為台灣帶來更為深遠的影響。而且,細 細探究洪蘭女士的專欄文字,其中許多可以毫不花費力氣地切分為兩大部份,前面80%介紹科學新知給社會大眾,後面20%產生一個有關政治或社會議題的跳躍 式結論,沒有一點慧根恐怕難以洞悉,於是我們更看見透過超譯加以深入詮釋的必要性。
超 譯的目標,跟洪蘭女士一貫的發言精神,本來就有相當程度的重合,指向相同的思想高度,所以,超譯洪蘭,也可逕稱為「洪蘭洪蘭」。洪蘭洪蘭之後,洪蘭已不重 要,超譯洪蘭,也就是在超克洪蘭。超譯本身是無限寬廣的,在超譯之下作者已死(並沒有詛咒洪女士去死的意思),譯者更可以獲得絕對自由的空間。....[詳全文]

沒有留言:

張貼留言