之
所以這樣選擇,是因為我深深覺得,當社會大眾集中關注洪蘭女士於翻譯領域的成就時,卻也不能忘記她在公共領域的發言,為台灣帶來更為深遠的影響。而且,細
細探究洪蘭女士的專欄文字,其中許多可以毫不花費力氣地切分為兩大部份,前面80%介紹科學新知給社會大眾,後面20%產生一個有關政治或社會議題的跳躍
式結論,沒有一點慧根恐怕難以洞悉,於是我們更看見透過超譯加以深入詮釋的必要性。
超
譯的目標,跟洪蘭女士一貫的發言精神,本來就有相當程度的重合,指向相同的思想高度,所以,超譯洪蘭,也可逕稱為「洪蘭洪蘭」。洪蘭洪蘭之後,洪蘭已不重
要,超譯洪蘭,也就是在超克洪蘭。超譯本身是無限寬廣的,在超譯之下作者已死(並沒有詛咒洪女士去死的意思),譯者更可以獲得絕對自由的空間。....[詳全文]
沒有留言:
張貼留言